EDMONTON – When Pope Francis arrives in Canada and is anticipated to beg forgiveness for Catholic-run residential faculties, a crew of translators shall be devoted to creating certain no phrases are misplaced for these receiving the apology.
Henry Pitawanakwat, who comes from the Three Fires Confederacy of Manitoulin Island in Ontario, is on that crew and can translate the Pope’s phrases into the Ojibwa language.
From the late 1800s till 1996, Canada eliminated Indigenous kids from their houses and compelled them into establishments run by church employees the place they had been forbidden from talking their language.
Pitawanakwat’s mom was a residential faculty survivor, which he says additionally impacted him. And he says he suffered abuse and trauma from members of the Jesuits as a youth.
Nonetheless, he says it’s essential to him to not let his personal emotions get in the best way as he interprets the Pope’s phrases right into a language kids had been as soon as punished for utilizing.
“I’ve to set these emotions apart as a result of I’m knowledgeable translator and I’ll do my due diligence to do a correct translation no matter what matter is spoken,” Pitawanakwat stated in an interview Saturday, a day earlier than the Pope was scheduled to start his Canadian go to in Edmonton.
An archeologist on the Canadian Museum of Historical past in Gatineau, Que., Pitawanakwat is a member of the Translation Bureau with the Authorities of Canada and has translated the federal election debates in 2019 and 2021 and in addition not too long ago for an APTN sequence.
Francis, who’s from Argentina, speaks Spanish, so Pitawanakwat says one other interpreter will translate what the Pope says into English earlier than he and different interpreters translate these phrases right into a dozen Indigenous languages.
Internet hyperlinks for every language will then be out there for folks to take heed to the translations in real-time.
“The language has all the time been my ardour. I’ve all the time been all in favour of it,” Pitawanakwat says. “As a younger pupil at school I spotted that we had a special idea and a special perspective within the language.”
Translating a non secular occasion may have challenges, he stated. Loads of Bible phrases don’t have corresponding phrases in Ojibwa. However he says the final context is identical – prayers in each cultures are for a similar cause: forgiveness and letting go.
Regardless that Pitawanakwat stays neutral for the interpretation course of, he’s hoping to listen to extra than simply an apology from Francis. He desires a dedication to supporting Indigenous language and tradition.
Preserving Indigenous languages is essential, he stated, not simply to recollect the previous however to save lots of the long run. The languages, he stated, maintain data for options to present issues like local weather change and air pollution.
“I wish to see some funding in direction of language. Assist us create immersion faculties the place we will convey again our personal language,” Pitawanakwat says. “As a result of it was straight from the residential faculty that we misplaced our language and our tradition.
“An apology for him, it’s over. For us, the trauma and the ache continues for all times.”
This report by The Canadian Press was first printed July 24, 2022.
JOIN THE CONVERSATION